Yesterday, when I saw the photo sent by Mei-Chun, I felt truly happy. The art exhibition in Taipei is coming to an end, and she, along with Sherry, specially took the time to visit my exhibition. Throughout my painting journey, I have received care and support from several elder sisters, among whom Lu Fang-Chih and Lu Mei-Chun have been especially significant. From them, I have learned how to live gracefully and get along with others.
I have come to understand the differences between various fields, social structures, and ways of thinking. The year Mu-Guang was officially established, I invited Fang-Chih to join our painting association. She readily agreed, but just a few days later, she called me to say she couldn’t participate because her health required rest. At first, I didn’t think much of it, but later, when I organized a sketching trip to Tamsui, she told me again that she couldn’t come. My intuition sensed something was wrong.
Unexpectedly, six months later, sad news arrived. Fang-Chih was always considerate of others and never wanted her friends to worry about her. Although the three of us Lus are not related by blood, our personalities are remarkably similar. I am deeply grateful for this beautiful connection, and I hope that kindness and goodness will always accompany everyone in this world.
昨天看到美春姐傳來的照片,我非常的開心,因為台北的畫展即將結束,她和Sherry姐特地挪時間去看我的畫展。我在畫畫的旅程當中,受到幾位姐姐的照顧,其中莫過於畫會裡的呂芳枝姐姐和呂美春姐姐。從他們的身上我學到如何的生活,及與人相處。我體會到了不同的領域、不同的社會結構,思維模式的不同。沐光立案的那一年我邀請了芳枝姐姐加入畫會,她很直爽的答應了我,不過隔沒幾天他打電話給我告訴我說他不能參加了,她告訴我他的身體需要靜養。一開始我不以為意,後來我安排了畫會到淡水寫生,她告訴我她還是不能出來,我的直覺告訴我有點怪怪的。沒想到半年後就傳來不好的消息,芳枝姐很多事情都替別人著想,不願讓朋友為他操心。雖然我們3呂不是親戚,但我們的個性都相同。感謝這美好的緣份,願世間良善常伴隨大家。





發表留言